A continuación presentamos una descripción de las versiones de la Biblia más populares en Español.

 

Dios Habla Hoy o Versión Popular

Es la primera Biblia traducida en todo el mundo siguiendo los principios de traducción por equivalencia funcional o dinámica, desarrollados especialmente por el Dr. Eugenio E. Nida.  Es una traducción totalmente basada en los idiomas bíblicos y que aplica los principios de la lingüística moderna.  Es un excelente modelo de las traducciones basadas en el significado y no el las estructuras y formas gramaticales del idioma fuente.  Por ser una versión traducida según los principios dinámicos y funcionales, esta Biblia presta especial atención a los géneros literarios y a las expresiones idiomáticas, de tal modo que en lugar de una traducción literal de ellas, se preocupa por reflejar en el idioma receptor los más característico de la literatura castellana y el uso del castellano moderno.

Su base textual son los textos hebreos y griegos más modernos, y que se basan en los manuscritos bíblicos más antiguos y confiables.  Además, como la mayoría de las traducciones modernas de las Sociedades Bíblicas Unidas, ésta es una traducción realizada por un equipo interdisciplinario e interconfesional.

Existen cuatro ediciones de la misma: Sin Deuterocanónicos tanto en presentación Estándar y de Estudio para la comunidad evangélica; con Deuterocanónicos también en ambas presentaciones para Católicos.

 

Biblia en Lenguaje Sencillo
o Traducción en Lenguaje Actual

Es la más nueva de las Biblias en castellano producidas por las Sociedades Bíblicas Unidas.  Su propósito principal ha sido el llegar a un público infantil y juvenil, así como a una población adulta cuyo uso del idioma exige una traducción más sencilla, ágil y actual.

Su principal virtud es que ha sido traducida sobre todo para ser escuchada.  Es una traducción basada en los idiomas bíblicos, y usando los estudios más modernos de exégesis, traducción, lingüística y literatura infantil.

Su base textual son los textos hebreos y griegos más modernos, y que se basan en los manuscritos bíblicos más antiguos y confiables.  Además, como la mayoría de las traducciones modernas de las Sociedades Bíblicas Unidas, esta es una traducción realizada por un equipo interdisciplinario e interconfesional.

Es una traducción excelente para la evangelización y para alcanzar públicos no familiarizados con el lenguaje eclesiástico y teológico.

 

Biblia Reina-Valera - 1909 (RVR-09)

Es la edición más antigua que circula en el medio eclesiástico evangélico de la reconocida y altamente apreciada versión Reina-Valera.  Su valor estriba en reflejar, de manera más cercana, el sabor de la primera Reina-Varela procedente de principios del siglo XVII.

Como todas las revisiones de Reina-Varela auspiciadas y realizadas por las Sociedades Bíblicas Unidas, esta revisión reúne las siguientes características:  Refleja el castellano de la época de oro de la literatura castellana; su base textual, para el NT, es la del Textus Receptus (de Erasmo de Rótterdam) que fue la edición del NT griego que hasta el momento se conocía; por ser una traducción formal o más o menos literal, se acerca bastante a la personalidad lingüística y gramatical de los idiomas bíblicos (hebreo, arameo y griego).  Por esta virtud, esta versión, al igual que la RVR-60 se convierten en excelentes “libros de texto” para la exégesis bíblica.

 

Biblia Reina-Valera - 1960 (RVR-60)

Es una revisión y actualización de la RVR-09.  Reúne las características antes señaladas de la 1909, pero en un lenguaje más actual, de acuerdo al uso del castellano literario de la década de los 50s.  Fue revisada por un excelente equipo de gente conocedora de la exégesis bíblica y el castellano.  Es, hoy por hoy, la versión más leída y estudiada en los círculos evangélicos de habla hispana.

Vale la pena recordar al usuario que esta versión como las otras revisiones de la RV hechas por las Sociedades Bíblicas Unidas mantiene tanto la base textual de la primera Reina-Valera, así como su base exegética y nivel y calidad literaria.  Ha mantenido como sus predecesoras la división por versículos para hacer más fácil la lectura en público de la Biblia.

Nótese que ediciones recientes de esta versión cambiaron el uso de la palabra "sábado" (referido al día de reposo del cuarto mandamiento) por la expresión "día de reposo". Algunas de estas versiones incluyen una aclaración al pie de la página indicando que "aquí equivale a sábado".

 

Biblia Reina-Valera - 1995 (RVR-95)

Tal como ha sido la tradición en las revisiones de RV realizadas bajo los auspicios de las Sociedades Bíblicas Unidas, esta versión mantiene tanto la base textual como exegética de la primera Reina-Valera.  Se mantiene también el sabor del castellano ibérico y el tradicional uso del nombre divino Jehová.

Aunque mantiene mucho del estilo formal y literal de las previas revisiones, lo novedoso de esta revisión estriba en los siguientes elementos: (1) La división del discurso o unidades semánticas extensas ya no es por versículos sino por medio de párrafos.  De ese modo, se le ayuda al lector y estudiante a poder estructurar y bosquejar de manera más fácil cada uno de los textos o perícopas que componen los libros bíblicos.  (2) Se han indicado por medio formado especial todos los textos poéticos (véase como ejemplo el libro de los Salmos).  (3) Se ha hecho una cuidadosa revisión del vocabulario, actualizando todas aquellas palabras y expresiones que han caído en desuso.  (4) El estilo gramatical y sintáctico se ha adecuado al uso del castellano actual. (5) Esta actualización ya no usa la palabra "sábado" (referido al día de reposo del séptimo día), cambiado por la expresión "día de reposo".

Es la más nueva revisión de RV realizada por las Sociedades Bíblicas Unidas, y aparece en dos versiones: una Standard y otra como Edición de Estudio.

La versión Dios Habla Hoy es una excelente compañera para cualquiera de las revisiones de la Reina-Valera, pues ayuda al estudiante de la Biblia a comprender pasajes que resultan difíciles de entender en una traducción formal o literal.

 

Biblia de Félix Torres Amat - 1823

Esta versión de la Biblia es quizás una de las más hermosas en existencia por la riqueza de su vocabulario. Traducida por el obispo católico de Barcelona, España, Félix Torres Amat. Una de sus peculiaridades es que era costumbre de Torres Amat usar sinónimos para crear una absoluta certaza del significado de su traducción. Por ejemplo, para decir "... y luego resucitó", esta Biblia puede decir: "... y luego resucitó, o volvió a la vida."

Estudió hebreo, griego y árabe, y después francés e italiano; se doctoró en Cervera en 1794. Canónigo de la Colegiata de San Ildefonso el 5 de mayo de 1806, en 1807 Carlos IV y Fernando VII le encomiendan el proyecto de traducir la Biblia a la lengua vulgar castellana. Se trasladó a Madrid hasta que en 1817 es nombrado canónigo sacrista y vicario general de Barcelona. En 1823 sacó la primera edición de su Biblia. Fue nombrado obispo de Astorga, consagrado en Barcelona el 1º de mayo de 1835, siendo al mismo tiempo prelado doméstico.

 

La Biblia de Jerusalén

Es una versión de la Biblia publicada en fascículos entre los años 1948 y 1953, finalmente la Escuela bíblica y arqueológica francesa de Jerusalén, publicó esta versión fruto de la traducción de los manuscri-tos griego y hebreo, al francés; posteriormente fue traducido a otras lenguas vernáculas, y finalizada integralmente a la lengua española con una revisión en el año 1973. Tuvo otra importante revisión en 1998 y es obra de la Escuela bíblica de Jerusalén y de la editorial Desclée de Brouwer (Bilbao).

Es valorada sobre todo por sus introducciones, por las notas a pie de página, y por la riqueza de sus paralelos en el margen. Es traducida, en el texto bíblico o sólo en la parte de comentarios e introducción, en muchos otros idiomas. El criterio de traducción fue la comparación con los textos originales en hebreo, arameo y griego.

En 2000 la editorial Desclée De Brouwer sacó la Biblia de Jerusalén Latinoamericana en español, cuyo imprimátur fue dado por el Cardenal Arzobispo Primado de Colombia, Pedro Rubiano Sáenz. Esta versión de la Biblia de Jerusalén, está escrita en el lenguaje propio de los pueblos hispanoamericanos, omitiendo el uso de vosotros por el de ustedes, entre otras cosas. Esta edición difiere en el lenguaje con el español peninsular. Dicho trabajo recoge el texto de la Edición de la Biblia de Jerusalén en español de 1998, pero sólo incorpora la usanza latinoamericana.

Los eruditos católicos valoran grandemente la versión La Biblia de Jerusalén, por ser la primera versión católica de la Biblia que no se limita a traducir la versión Vulgata latina de San Jerónimo a las lenguas vernáculas, sino que acude a los manuscritos griegos y hebreos, entregando finalmente un trabajo de gran calidad.

 

Biblia de Edesio Sánchez Cetina

Pertenece al equipo de traducciones de las Sociedades Bíblicas Unidas. Edesio Sánchez Cetina es mexicano, vive con su esposa Cira y su hijo Edesio en San José, Costa Rica. Tiene un doctorado en Antiguo Testamento del Union Teological Seminary, Richmond, Virginia, EE.UU.

 

 

 

 
       
   
Escríbenos con tus preguntas o comentarios
 
       
     

 

 

 
             
12/22/2014
8:31 pm

 

Inicio - Introducción - Quienes Somos - Nuestra Misión - Participa - Donaciones - Contáctanos